Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

без стыда и совести

  • 1 без стыда и совести

    part.
    1) gener. gewissenlos, ohne sich zu schämen
    2) colloq. unverschämt

    Универсальный русско-немецкий словарь > без стыда и совести

  • 2 без стыда и совести

    unverschämt, gewissenlos, ohne sich zu schämen

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > без стыда и совести

  • 3 без роду и племени

    тж. без роду, без племени; без роду-племени
    1) (из низшего класса, сословия) уст. of low estate; without fortune or family; the poor

    Отца Тамары бабушка ненавидела за всё, за то, что он был "голоштанник" без роду и племени, за то, что посмел жениться на её дочери. (Н. Адамян, Начало жизни) — Grandmother hated Tamara's father, hated everything about him. She hated him because he had been a man without fortune or family, because he had had the effrontery to marry her daughter.

    2) ( без родных и близких) without kith or kin; rootless and homeless

    - Ну, а вы-то откуда? - спросил я у старика... - А я, господин, сам по себе. Без роду-племени, бездомный человек, солдатская кость. (В. Короленко, Река играет) — 'Where do you come from?' I asked the older of the two men... 'I am a rootless and homeless man, sir, once a soldier.'

    Размахивая шапкой, он произнёс тоном мальчишки, который дразнит товарища: - А я - человек без рода, без племени, и пользы никому, кроме себя, не желаю. С тем меня и возьмите. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Waving his hat, he added, his tone that of a boy teasing his friends: 'But I am a man without kith or kin, and wish to benefit nobody except myself. You have to take me as I am.'

    3) неодобр. (деклассированные личности, бродяги) rolling stones; rootless creatures; tramps

    Тут все одного поля ягоды, все - бродяги, перекати-поле, люди без роду и племени, без стыда и совести, без любви и правды... В них всё фальшиво: и паспорта, и имена, и души. (Б. Горбатов, Донбасс) — Here they were all birds of a feather - tramps, rolling stones, rootless creatures without shame or conscience, callous to love and truth. Everything about them was false - their passports, their names and their souls.

    Русско-английский фразеологический словарь > без роду и племени

  • 4 СОВЕСТИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СОВЕСТИ

  • 5 sans foi ni loi

    Mme Cygne aînée soupire: les temps sont mauvais; comment s'adapter à une époque sans foi ni loi. (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — Мадам Синь старшая вздыхает: какие ужасные времена; как привыкнуть к этой эпохе без стыда и совести.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans foi ni loi

  • 6 напэ

    I 1. лицо; щека
    / НэкIу.
    Лу псы тIэкIуи и напэм щIикIэщ, зихуапэри.. хадэмкIэ илъадэри бзэхащ. КI. А.
    2. переносное совесть, честь
    / ЦIыхум и дуней тетыкIэр къызэрипщытэж гурыщIэ.
    * Псэр напэм щIитыфым, Ар лIыфIхэм я лейщ. Iуащхь.
    3. переносное верх обуви, охватывающий ступню
    / Вакъэм и щIыIу лъэныкъуэр, лъапщэр хэмыту.
    Вакъэ напэ. Шырыкъу напэ.
    {И} напэ зэреплъщ пусть поступает, как подсказывает совесть.
    * Уэ уи напэ узэреплъщ, ЛъапцIэу жыпIэм - ари содэ. Щ. Ам. {Я} напэ зэрытехын опозориться друг перед другом.
    Напэ имыIэн быть бессовестным, не иметь стыда.
    * Напэ зимыIэм и напэ пхутехынукъым. Ш. А.
    Напэ къабзэ миловидный, привлекательный ( о человеке).
    * Хъыджэбзым щIалэ напэ къабзэ илъагъумэ и диным икI щхьэкIэ, абы и унафэр адэ-анэм ящI. КI. А.
    Напэ къэмыхьын не снискать чести, уважения.
    {И} напэ къегъэкIун = напэм те(гъэ)хуэн.
    Напэ тхьэщIа цIыкIу миловидная, хорошенькая девочка, девушка.
    Напэ хужькIэ с чистой совестью.
    * Напэ хужькIэ сыпхуэзэну арщ хъуэпсапIэу сэ къысхуэнэр. Къэб.
    {И} напэм къэнжал тебзащ бессовестный, наглый, бесстыжий (букв. лицо его покрыто жестью).
    * Долэт пхуэукIытэну Iэмал зимыIэт, и напэм къэнжал тебзащ, жыхуаIэм хуэдэт. КI. А.
    {И} напэм къыхуемыгъэкIун стыдиться, стесняться чего-л.
    Напэм те(гъэ)хуэн хватает совести у кого-л. (сделать что-л.).
    Напэр гъэзуун = напэр щIэхулыкIын.
    {И} напэр сын сгорать от стыда.
    {И} напэр текIын опозориться, осрамиться.
    * Зыгуэрым дыкъилъагъумэ, си напэр текIакъэ! Iуащхь.
    Напэр (зы)техыжын опозориться, осрамится.
    * Ди напэр ди IэкIэ тетхыжащ, - жиIэри щIигъуащ Астемыр. КI. А.
    {И} напэр техын опозорить, осрамить кого-л.
    * {Асият:} - КъызжыIэт, Дэнэху, сыт ясщIа сэ Ботэщхэ? СыткIэ я напэр тесха? Къ. З.
    {Уи} напэр тхьэщIыжын вернуть себе свое доброе имя.
    {И} напэр щIэхулыкIын дать, влепить кому-л. пощечину.
    Напи укIыти зимыIэ без стыда и совести.
    II 1. лист ( бумаги)
    / Тхьэмпэ (тхылъымпIэу).
    * ТхылъымпIэ напэ хужьхэр шакъэ щIыхукIэ тхащ. Iуащхь.
    2. см. напэкIуэцI.
    * Мы тхылъыр напэ къэсыху зы егъэджэгъуэ хъууэ гъэпсащ. Б. ТI.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > напэ

  • 7 gewissenlos

    прил.
    общ. без всякого стеснения, без зазрения совести, без стыда и совести, без угрызений совести, безответственный, бессовестный, недобросовестный, бесцеремонный

    Универсальный немецко-русский словарь > gewissenlos

  • 8 unverschämt

    прил.
    1) общ. без всякого стеснения, заносчивый, наглый, бесстыдный
    2) разг. без зазрения совести, без стыда и совести

    Универсальный немецко-русский словарь > unverschämt

  • 9 уят

    стыд, срам, позор;
    уят өлүмдөн катуу погов. стыд хуже смерти;
    уят сөз неприличное слово;
    уятка кал- устыдиться; осрамиться;
    ашыккан калар уятка, саргайган жетер муратка погов. торопыга осрамится, трудяга достигнет цели;
    уят кыл- осрамить, опозорить;
    мени уят кылба ты меня не осрами;
    уяты чыкты он осрамился;
    уят бол- осрамиться, опозориться;
    сизге уят болдум мне стыдно перед вами; я себя осрамил перед вами;
    ат уяты - сатуу, кыз уяты - тартуу фольк. срам коня - продажа (хорошего коня не продают), срам девушки - подношение (её в качестве дара, как вещь);
    уятты жыйнаштырып коюп бесцеремонно, развязно;
    уяты качкан бесцеремонный, развязный;
    уят-сыйытты коюп или уят-сыятты коюп без зазрения совести;
    уят эмеспи! как не стыдно!;
    уят-суятты ойлобой без стыда и совести (делать что-л.);
    уят-сыйытсыз кишилер бессовестные люди;
    уят берүү уст. поставить на вид (род взыскания);
    менин сунушум бул: Ыйлаакка уят берилсин моё предложение такое: поставить Ыйлааку на вид.

    Кыргызча-орусча сөздүк > уят

  • 10 -F361

    senza fede né legge (тж. senza legge né fede)

    ± без стыда и совести:

    Oh! un bell'abate! Sporco, senza legge né fede, poltrone, geloso, ladro, impastato di tutti i vizi. (F. Chiesa, «Villadorna»)

    Не аббат, а просто чудовище! Грязнуля, без чести и совести, трус, завистник, вор, вместилище всех пороков.

    Frasario italiano-russo > -F361

  • 11 صفاقة

    صَفَاقَةٌ
    1) толщина
    2) тж. الوجه صفاقة бессовестность, наглость, бесстыдство; بكلّ صفاقة ووقاحة а) самым бессовестным образом; б) без стыда и совести

    Арабско-Русский словарь > صفاقة

  • 12 صَفَاقَةٌ

    1) толщина
    2) тж. الوجه صَفَاقَةٌ бессовестность, наглость, бесстыдство; بكلّ صَفَاقَةٌ ووقاحة а) самым бессовестным образом; б) без стыда и совести

    Арабско-Русский словарь > صَفَاقَةٌ

  • 13 ohne sich zu schämen

    Универсальный немецко-русский словарь > ohne sich zu schämen

  • 14 schamloser Kerl

    бессовестный / бесстыжий тип, человек без стыда и совести

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > schamloser Kerl

  • 15 junk hound

    The new dictionary of modern spoken language > junk hound

  • 16 входить во вкус

    begin to enjoy (relish) smth.; acquire a taste for smth.; get into one's stride

    Он обернулся ко всем и грозно скомандовал так, словно был комендантом не общежития, а крепости или гарнизона. За эти пять лет старик уже вошёл во вкус своей "власти". (Б. Горбатов, Донбасс) — He turned round and issued a peremptory command, for all the world as if he were the commandant of a fortress. During these last five years the old man had acquired a taste for 'authority'.

    - Я и дома о тебе думаю, и на работе в лесу! - без стыда и совести врал Илья, входя во вкус и чувствуя, что Тося начинает поддаваться. (Б. Бедный, Девчата) — 'Why, I keep thinking of you when I'm at home and when I'm working in the forest too,' Ilya went on brazenly, getting into his stride now that Tosya's resistance was obviously weakening.

    Русско-английский фразеологический словарь > входить во вкус

  • 17 напэ


    совесть
    напи укIыти зимыIэ цIыф человек без стыда и совести
    напэ зимыI наглый, бесстыжий, бессовестный
    ынапэ техын опозорить кого-л., компрометировать кого-л.
    ынапэ тырихыжьын испортить свою репутацию, запятнать свое имя
    ынапэ ыушIоижьын пойти на сделку с совестью

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > напэ

  • 18 Whirlpool

       1949 – США (97 мин)
         Произв. Fox (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Бен Хект и Эндрю Солт по роману Гая Эндора «Сдается мне, дама» (Methinks the Lady)
         Опер. Артур Миллер
         Муз. Дэйвид Рэксин
         В ролях Джин Тирни (Энн Саттон), Ричард Конте (д-р Уильям Саттон), Хосе Феррер (Дэйвид Корво), Чарлз Бикфорд (лейтенант Колтон), Барбара О'Нил (Тереза Рэндолф), Эдуард Франц (Мартин Эвери), Констанс Коллиер (Тина Косгров), Фортунио Бонанова (Ферруччо Ди Равалло), Ларри Китинг (мистер Симмз), Ларри Добкин (д-р Уэйн).
       → Лос-Анджелес. Клептоманка Энн Саттон, супруга известного психоаналитика, поймана с поличным при попытке кражи с витрины крупного магазина. Дэйвид Корво, разносторонне одаренный авантюрист (в частности, он занимается астрологией и гипнозом), выручает ее из беды, убедив директора магазина, что арест богатой клиентки станет дурной рекламой для его заведения. Энн возвращается к мужу, который ее обожает, но видит в ней совершенно здоровую личность. Он – психоаналитик, но даже не догадывается о конфликтах, раздирающих ее душу. Корво вновь находит Энн и берется ее лечить. Он под гипнозом приказывает ей засыпать каждый вечер ровно в 11 часов и спать всю ночь глубоким сном. Чуть позже, в ночи, она достает из сейфа мужа запись его пациентки Терезы Рэндолф, бывшей любовницы Корво, затем приходит в богатый дом Терезы и прячет запись в платяном шкафу. После чего в изумлении обнаруживает тело Терезы, задушенной шейным платком.
       Прибывшая полиция обвиняет Энн в убийстве. Корво подделывает улики, чтобы доказать ее вину: Энн начинает думать, не сошла ли она с ума. Ее муж потрясен и подавлен тем, какой оборот принимают события. Он сообщает полицейскому Колтону, который ведет следствие, что погибшая задолжала Корво 60 000 долларов. Саттон и Колтон приходят в больницу и узнают, что Корво накануне сделали операцию. У него железное алиби. Запись по-прежнему не могут найти. В присутствии адвоката Энн упрекает мужа в том, что он был невнимателен к ее проблемам. В большинстве их виноват ее отец. Он был миллионером, но постоянно лишал дочь всего необходимого; именно в детстве она начала воровать.
       Саттон пытается распутать сложную интригу, жертвой которой стала его жена. Он уверен, что Энн пришла к Терезе под гипнозом. Основываясь на известных фактах, он предполагает, что Корво смог загипнотизировать самого себя, выйти из больницы и убить Терезу. На следующую мочь Корво действительно гипнотизирует себя при помощи лампы и зеркала и приходит в дом Терезы, чтобы прослушать запись ее исповеди. На записи Тереза говорит о смертельных угрозах, которые посылал ей Корво. Тут в квартиру проникают Саттон, Колтон и Энн. Корво прячется. Саттон пытается пробудить память жены. Он понимает, что был слеп: в 1-е годы брака он хотел, чтобы Энн жила скромно, как подобает супруге бедного врача – и это оживило в ней подавленные страхи и детский невроз, порожденный отцом. Постепенно Энн вспоминает, как принесла сюда запись и где-то ее спрятала. Пока Саттон и Колтон ищут пластинку в соседней комнате, Корво выходит из укрытия и, угрожая Энн револьвером, заставляет ее отправить мужчин на 2-й этаж. Однако Энн дает им понять, что Корво в доме. Обессилев, Корво падает и разряжает револьвер. Колтон констатирует его смерть и вызывает «скорую», чтобы врачи забрали тело.
         2-й из 4 фильмов Преминджера с Джин Тирни. Крайне запутанная вариация на тему любовного треугольника, персонажи которого напоминают героев Лоры, Laura. Этот рассказ о еще более патологическом, но не менее преступном происшествии, чем в Лоре, строится на контрасте разных точек зрения 2 мужчин на одну женщину. Цинизм и пессимизм Преминджера ( которые в дальнейшем начнут постепенно исчезать) требуют, чтобы любовь была слепа, а злоба видела лучше, яснее и дальше, чем любовь. Ведь именно герой Хосе Феррера, человек без стыда и совести, желая использовать героиню Джин Тирни в своих целях, поймет ее внутренние муки, которые не смог ни разглядеть, ни разгадать ее муж, профильный специалист. Этот фильм – торжество гипноза в кинематографе, причем под гипнозом находятся не только персонажи, но и зрители. Преминджер был вынужден придать убедительность, сделать симпатичной и даже трогательной фабулу, гораздо более надуманную, чем в Лоре, и он мастерски использовал все фирменные приемы своего гибкого, но властного режиссерского стиля: движения камеры погружают персонажей в декорации, словно в дремлющие и опасные воды; тонкая игра на контрастах света и тени выделяет лица, как будто в аквариуме. Этими приемами он исследует глубины души персонажей и, в первую очередь, героини, которая, как это очень часто происходит в его творчестве, оказывается в центре сюжета (очень большое сходство можно заметить между сценами допросов Лоры и Энн). Никто, кроме Джин Тирни, не мог с такой искренностью и двусмысленностью передать двойственную натуру ее персонажа: снаружи – красоту и спокойствие, внутри – тревогу, волнение, болезненное и судорожное погружение назад, в детство. Рядом с ней Хосе Феррер талантливо, точными мазками рисует портрет демонического героя, в финале павшего жертвой собственных проделок. Он принадлежит к той категории героев Преминджера, которая всегда обречена на провал: заядлых одиночек, мастеров обольщения и колдовских чар, манипуляторов душами и волями. Персонажи из этой категории подчас оказываются обаятельнее прочих.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Whirlpool

  • 19 беном

    1. безымянный, неизвестный
    2. некий
    нечто
    3. пер. неизвестный, анонимный
    ангушти беном безымянный палец
    беному нанг без стыда и совести
    беному нишон шудан сгинуть, пропасть
    бесследно исчезнуть
    саҳоми беном акция на предъявителя

    Таджикско-русский словарь > беном

  • 20 совесть

    сумленне; сумленьне
    * * *
    жен. сумленне, -ння ср.

    угрызения совести — мукі (дакоры, згрызоты) сумлення

    не за страх, а за совесть — добрасумленна, не з-за страху, а па сумленню

    ни стыда, ни совести — ні сумлення, ні сораму

    без зазрения совести — без усялякага сораму, бессаромна

    для очистки (успокоения) совести — для ўласнага заспакаення, для ачысткі сумлення

    а) (добросовестно) сумленна, як мае быць

    Русско-белорусский словарь > совесть

См. также в других словарях:

  • поступавший без стыда и совести — прил., кол во синонимов: 4 • бесстыдничавший (10) • бесстыдствовавший (3) • …   Словарь синонимов

  • без стыда — нареч, кол во синонимов: 2 • без зазрения совести (21) • без стеснения (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • без зазрения совести — См …   Словарь синонимов

  • без зазрения — Без зазре/ния (совести) Без стеснения, не испытывая стыда. Воровали без зазрения. Браниться без зазрения совести …   Словарь многих выражений

  • без стеснения — См. свободно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. без стеснения нареч, кол во синонимов: 12 • …   Словарь синонимов

  • без зазрения совести — Без стеснения, без стыда …   Словарь многих выражений

  • Без Зазрения Совести — нареч. качеств. обстоят. Не испытывая стыда. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Без зазрения совести — Не испытывая раскаяния, стыда. Найдя письмо, адресованное кому либо из своих, Дмитрюк вскрывал его и без зазрения совести прочитывал (В. Попов. Сталь и шлак) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Без дозрения совести — Дон. Не испытывая чувства стыда. СДГ 1, 134 …   Большой словарь русских поговорок

  • Без зазрения совести — Разг. Неодобр. Не испытывая чувства стыда, нагло, бессовестно (лгать, действовать). ФСРЯ, 164; БТС, 323; ШЗФ 2001, 17; ЗС 1996, 362; БМС 1998, 196 …   Большой словарь русских поговорок

  • не испытывая стыда — нареч, кол во синонимов: 2 • без зазрения совести (21) • не стесняясь (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»